MEMORIA ED INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA E SIMULTANEA

Associazione Interpreti Traduttori Adattatori Mediatori Linguistici UNITALIA

Nell’interpretazione simultanea il discorso dell’oratore viene ascoltato, analizzato, suddiviso in segmenti di significato ed infine riformulato in un’altra lingua in un processo continuo in cui queste operazioni si susseguono e, in parte, si sovrappongono.

554824_orig.gif interpreting animata

Si tratta di un compito complesso che impegna tutte le facoltà dell’attenzione, cognitive e linguistiche dell’interprete: non è possibile seguire una buona prestazione in simultanea per più di 30 minuti consecutivi. Dopo questo tempo, intervengono segni di stanchezza che vengono percepiti dall’ascoltatore soprattutto come diminuzione della fluenza e della correttezza sintattica nell’espressione verbale dell’interprete.

Chiare Emiliozzi

All’interno di questo periodo di efficienza traduttiva, il professionista esperto svolge il suo compito con relativa facilità  e con una fluidità che risulta chiaro e piacevole all’ascolto : come se l’interprete enunciasse un suo pensiero e non stesse traducendo quello di un’altra persona.

ck2c

Questa situazione ottimale si può raggiungere soltanto dopo un lungo periodo di esercizio   e si attivano

View original post 676 altre parole

Lascia un commento